Przekształcanie plików XLZ do formatu XLIFF

Nie wszystkie pliki, które się tłumaczy, mają postać czytelną dla człowieka. Nie wszystkie można otworzyć i przeczytać za pomocą łatwo dostępnego, a najlepiej darmowego oprogramowania, takiego jak LibreOffice. W niektórych plikach tłumaczony tekst jest ukryty w gąszczu dodatkowych znaczników zawierających różne informacje sterujące, których tłumacz nie powinien dotykać, których zwykle nie rozumie i które nie są mu do niczego potrzebne — mam tu na myśli pliki w formatach XLIFF, TMX, TTX itp. Niełatwo je czytać, ale jest to możliwe z użyciem nawet zwykłego edytora tekstu, takiego jak Notepad++. Czasem jednak dostaje się do tłumaczenia coś, co staje się czytelne dopiero po wczytaniu do specjalnego narzędzia CAT dedykowanego wyłącznie do tłumaczenia plików w tym formacie. Po otwarciu w takim narzędziu plik można przetłumaczyć, ewentualnie można na nim wykonać pewne funkcje kontroli jakości udostępniane przez dane narzędzie, ale po zakończeniu tłumaczenia plik oddaje się klientowi i nie ma [...] Czytaj dalej

Poprawa działania przeglądarki internetowej w xbench

Darmowa wersja programu xbench (wersja 2.9) pochodzi chyba z 2011 roku. Nie dziwi więc, że pozostaje w tyle za najnowszymi technologiami — nie integruje się na przykład z internetowymi narzędziami CAT, takimi jak Matecat czy Google Translator Toolkit (GTT). Dla mnie jednak największą niedogodnością były problemy z obsługą witryn internetowych przez wbudowaną w xbench przeglądarkę. Z biegiem lat coraz częściej każde wyświetlenie lub odświeżenie witryny poprzedzone było wielokrotnym pojawieniem się komunikatu o błędzie skryptu. W końcu doszło do tego, że w przypadku niektórych witryn po kilku takich błędach strona, która pojawiała się w oknie przeglądarki, i tak nie nadawała się do użycia. Cierpliwie to znosiłem, gdyż do przeglądania słowników internetowych używam programu GoldenDict (pisałem o nim w tym artykule). Czara się jednak przelała, gdy w xbench przestał działać Tłumacz Google. Zacząłem szukać w internecie możliwych przyczyn tych problemów i w końcu dogooglałem się do nich, [...] Czytaj dalej

Przeszukiwanie słowników — program GoldenDict

Ze słowników dostępnych w Internecie korzysta prawdopodobnie każdy tłumacz. O ich zaletach nie trzeba nikogo przekonywać, nie będę więc o tym pisał. Nie będę też wymieniał najlepszych, bo każdy ma na ten temat własne zdanie. Moją obsesją jest unikanie zbędnej straty czasu i dlatego w tym miejscu skupię się na tym, jak korzystać z nich w sposób możliwie najbardziej efektywny. Czy można przeszukiwać więcej niż jeden słownik na raz? Okazuje się, że można. Dostępne są programy, które to umożliwiają, a jednemu z nich — GoldenDict — chciałbym poświęcić kilka zdań. GoldenDict to darmowy program dostępny na licencji GNU GPLv3, który służy do przeszukiwania słowników — zarówno internetowych, jak i zapisanych lokalnie na komputerze użytkownika. Przeszukiwane słowniki internetowe trzeba skonfigurować w opcjach programu GoldenDict, a po skonfigurowaniu można je podzielić na grupy słowników przeszukiwanych jednocześnie. Program jest stale rozwijany i wciąż pojawiają się nowe funkcje oraz opcje, za [...] Czytaj dalej

Weryfikacja terminologii za pomocą xbench

Weryfikacja terminologii to jeden z ważnych aspektów kontroli jakości tłumaczenia. Terminologię przygotowuje się pod kątem konkretnego klienta. Na przykład dla większości odbiorców właściwym tłumaczeniem terminu „command” jest „polecenie”, ale Duży Niebieski konsekwentnie trzyma się wersji „komenda”. W obiegu są też dwa różne tłumaczenia terminu „instance”. Dla niektórych jest to po prostu „instancja”, ale inni zdecydowanie wolą „wystąpienie”. Przed oddaniem projektu koniecznie należy sprawdzić zastosowaną w nim terminologię. Niektóre programy dla tłumaczy są wyposażone w narzędzia do kontroli terminologii. Na przykład w Passolo istnieje grupa opcji ukrywająca się pod nazwą Terminology, a w Alchemy Catalyst jest coś, co nazywa się Validate Expert, jednak oba te narzędzia są niespecjalnie wygodne w użyciu. Najlepiej pod tym względem wygląda Trados Studio, gdzie jest blok opcji Terminology Verifier, który pozwala zdefiniować ustawienia domyślne na poziomie całego programu, a na poziomie [...] Czytaj dalej

Eksportowanie tłumaczenia z SDL Passolo Translator Edition

SDL Passolo Translator Edition to program, który co prawda pozwala na bezpośredni eksport tłumaczenia w formacie rozpoznawanym przez xbench, jednak funkcja ta ma pewne ograniczenia. Na przykład nie zezwala na eksport łańcucha tłumaczenia o długości przekraczającej 2000 znaków. Być może nie jest to niezbędne, ponieważ Passolo udostępnia własne opcje sprawdzania poprawności tłumaczenia. Ja jednak preferuję pracę z xbench i dlatego postanowiłem poszukać odpowiedniego rozwiązania. W przypadku Passolo Translator Edition z pomocą przychodzi mechanizm Automation Object Model, który pozwala na pisanie skryptów rozszerzających możliwości programu. (To, o czym piszę, dotyczy na pewno wersji 2011, 2015 i 2016, gdyż tam to sprawdzałem). Program Passolo jest nawet wyposażony w edytor pozwalający na pisanie makr. Nie wiem, czy jest dobry, bo z niego nie korzystałem, a odpowiednie makro opracowałem za pomocą mojego ulubionego edytora (Notepad++). Moje makro to właściwie tylko niewielka modyfikacja [...] Czytaj dalej

Integracja xbench z LanguageTool

Nikomu chyba nie trzeba tłumaczyć, czym jest program xbench. Moim zdaniem niekorzystanie z niego podczas tłumaczenia większych projektów to grzech śmiertelny. Obecnie rozwijana jest wersja 3.0, ale nawet bezpłatna wersja 2.9, nad którą zakończono pracę kilka lat temu (na razie można ją jeszcze pobrać ze strony https://www.xbench.net/index.php/download), jest narzędziem genialnym, bez którego trudno mi wyobrazić sobie wydajną pracę. Jedną z zalet xbencha, o której pewnie nie wszyscy wiedzą, jest możliwość rozszerzania za pomocą odpowiednio zaprogramowanych wtyczek. Twórcy xbencha opracowali zwięzłą dokumentację i przykłady kodu dla programistów. Informacje na ten temat są dostępne m.in. na ich blogu. Kiedy jeszcze chciało mi się programować, napisałem trzy, mniej lub bardziej użyteczne, wtyczki, a jedną z nich chciałbym w tym miejscu udostępnić. (Inną przydatną wtyczkę do xbench opisałem w tym artykule). Wtyczka, o której mowa, pozwala przeprowadzić korektę tłumaczenia za pomocą [...] Czytaj dalej